I am a NAATI-certified professional translator and have had more than thirty years of English-Spanish / Spanish-English translation experience. I have worked both in business and academia, in topics ranging from literature, the humanities and social science to science and information technology.

I work from different kinds of media:

  • Hard copy
  • Soft copy
  • Presentation slides
  • Audio
  • Video

I also edit translations.

Should your requirements be different, or if in doubt, do not hesitate to send me a message. I will respond within 24 hours or the following working day at the latest.

Background

Even though words constitute the building blocks of a translation, a translator’s mission is far more complex than just converting strings of words from Language A to Language B.

A language is a complex and interactive structure in which a limited set of rules can create an unlimited number of sentences (Chomsky, 2002). But this is not the be-all, end-all of what a language is. Human beings use language as a tool for communication and expression, and as such it binds members of a culture together (Risager, 2006).

Sociolinguistics has made significant contributions to translation and interpretation (Ramos Pinto, 2012).

Therefore, a good collection of bilingual dictionaries will not suffice as a single knowledge base for a translator or interpreter. Register and nuance, social and regional dialects play a very significant role in order to deliver a translation. Living languages have experienced a massive influx of neologisms since the start of the twentieth century. For this reason, translators and interpreters must hone their research skills. Google Translate or the latest translation app cannot be trusted, given the complexity of the task at hand.

A good translator / interpreter needs to fully grasp at least two languages and two cultural realities in order to produce a meaningful and accurate translation. As DMOZ says in its forums page, ‘Humans Do It Better’.

References
  • Chomsky, N. “Chapter 2: The Independence of Grammar.” Syntactic Structures. Mouton de Gruyter, 2002. Ebook.
  • DMOZ, formerly known as Open Directory Project. <http://www.dmoz.org/> Website accessed on August 26, 2014. Forums page <http://forums.dmoz.org/>
  • Ramos Pinto, S. Sociolinguistics and Translation (Draft Version) <http://eu-researchprojects.eu/time/images/2012-sociolinguistics-and-translation.pdf> 2012. PDF accessed on August 26, 2014.
  • Risager, K. “Chapter 1: Language and Culture in a Global Perspective.” Language and Culture: Global Flows and Local Complexity. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006. Print.